أخبار

ملتقى حول الترجمة  في مكتبة محمد بن راشد في دبي

من اليمين هاجر الرئيسي و يارا المصري وأسامة إبراهيم ود. غانم السامرائي

دبي   –  براءة النويران:

نظمت مكتبة محمد بن راشد في دبي الجمعة 30 سبتمبر 2022 ملتقى لأهم المترجمين والمهتمين بالترجمة بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، شارك فيها الدكتور والباحث غانم السامرائي والباحث الأكاديمي أسامة منير إبراهيم والأستاذة المترجمة يارا المصري، وحاورتهم الأستاذة هاجر الرئيسي.

حضرت الملتقى كوكبة من المترجمين العرب، وتميز بزخم المعلومات التي أثيرت فيه، والمحاور التي تمت تغطيتها، حيث تحدث المشاركون عن أنواع عديدة من الترجمة منها الترجمة الأدبية والترجمة الاقتصادية والترجمة الإلكترونية، وتطرقوا إلى الترجمة الفورية أيضًا، بينما تحدث بإسهاب الباحث الدكتور غانم السامرائي عن أهمية فهم الأدب والتحديات الثقافية التي يواجهها المترجم أثناء عملية ترجمة الأدب، و تأتي في قمة الصعوبات الأدبية ترجمة الشعر، حيث أن السياقات الثقافية للغة الأم هي التي تحكم المترجم في ترجمة الشعر، ومن جهتها أكدت الأستاذة يارا أن الأدب الإنساني أدب واحد، وترجمة الأدب هي ترجمة للإنسانية وهي الأصعب خاصة ترجمة الشعر، التي تواجه صعوبة في الغموض وليست كالرواية التي تنكشف من خلال السرد، وأكدت ضرورة ممارسة المترجم للقراءة يوميًا، حيث إنها باب الترجمة، وعلى جانب آخر تحدث الباحث أسامة إبراهيم عن أهمية ترجمة الأعمال العربية إلى الإنجليزية في نقل صورة الحضارة العربية، ونادى بتفعيل استراتيجية الترجمة المعاكسة، مشيرًا إلى أننا إن لم نستطع الحكم على جودة الترجمة فلن نستطع أن نرى أنفسنا.

ختمت الجلسة بأسئلة متعددة ومهمة من الحضور،  وكانت ثرية لا تخلو من متعة على ما في الموضوع من جدية.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

تعليق واحد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى