ترجمها عن اللغة المجرية: عامر كامل السامرائي – ألمانيا
عامر السامرائي
سأنتحر..
أقولها بمرارة
إن إخالني ناظري بريبة
فسأشنق نفسي في غابة المدينة
أوأطلق عليها النار من مسدس
مثلما يفعل الآخرون من العظماء
ثم ليبكوا بعدها لأجلي
سأنام بعينين مغمضتين مُصفراًهامداً بين الزهور
وبين أغشية زُرُق
وإذا ما دُعيت، فلن أستجب لأحد بعدها أبداً
سَوطي، والحلزون لعبتي، فليرثهما أخي
وبلا أدنى اهتمام سترث الصغيرة أختي ألبوم الطوابع ومعه الصغير مسرحي
أو ربما سيرثه فتى قروي صغير، فكيف لي أن أدري!
سأرحل ثم لن تروني بعدها أبداً
ولا يَسأل عني في الصباح سوى معطفي: أين هو؟
أريد أن أترك هذا العالم كلّه
هذا الذي خُدعت به كثيراً وخذلني كثيراً
سيقولون بصمت: “ولدٌ مسكين”
” ملاك صغير ارتفع إلى السماء”
ثُم فجأة أشعر بحزن شديد على نفسي
فأهمس باكياً: “يا لهذا المسكين”.
نبذة عن الأديب
دَجو كوستولاني (1885-1936) هو شاعر وروائي ومُترجم مجري، وُلد في بودابست وتربى في عائلة ثرية. التحق بجامعة بودابست مرة أخرى عام 1905، ولكنه لم يجتز امتحان التخصص بسبب قبوله لعرض وظيفي في جريدة “يومية بودابست”.
يشتهر كوستولاني بأسلوبه الشعري الذي يتميز بالإيقاع والصورة البصرية والاستخدام الجريء للغة، كما أنه كان مهتماً بالفلسفة والموسيقى والفن التشكيلي.
نُشر معظم قصائده بعد وفاته في مجموعات شعرية مختلفة، وتُرجم إلى العديد من اللغات الأوروبية. من بين رواياته الشهيرة “القُبرة” و”نيرو الشاعر الدموي” التي تتناول قضايا الهوية والعلاقات الإنسانية.
وبالرغم من حياته القصيرة ترك كوستولاني بصمة مؤثرة في الأدب المجري والأوروبي، ولا يزال شعره وأدبه يُدرس ويترجم إلى عدد من اللغات حتى اليوم.
زر الذهاب إلى الأعلى