
دبي – “البعد المفتوح”:
صدرت حديثاً عن مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية ترجمتان شعريتان باللغتين الفرنسية والإنجليزية لمختارات من شعر سلطان العويس، تحت عنوان (رماد الحب)
Ashes of Love / Cendres de l’amour) أنجز الترجمة إلى الفرنسية المترجم أنطوان جوكي، بينما تولّت الترجمة إلى الإنجليزية د. أمنية أمين.
يأتي إصدار “رماد الحب” بمناسبة مرور مائة عام على ولادة الشاعر سلطان بن علي العويس (1925-2025)، حيث اعتمدت منظمة اليونسكو عام 2025 عاماً عالمياً للاحتفاء به. وقد أعدّت مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية برنامجاً حافلاً بالفعاليات الثقافية والفكرية والفنية والموسيقية والسينمائية على مدار العام لإحياء هذه المناسبة، وسيتم طرح الترجمتين الفرنسية والإنجليزية خلال الندوة الدولية التي ستقام في باريس بالتعاون مع منظمة اليونسكو وفي مقرها، يومي 11 و12 سبتمبر 2025 تحت عنوان (سلطان العويس.. رحلة الشعر.. رحلة العطاء) ، بمشاركة نخبة من الأدباء والمستشرقين والشخصيات الثقافية والشعراء والإعلاميين والمهتمين.
وكان اختيار القصائد المترجمة بعناية لتنقل إلى الفرنسية والإنجليزية، حيث عبرت ثلاثون قصيدة عن الفضاء الشعري للعويس الذي يكتب بأسلوب كلاسيكي يميل إلى البساطة والوضوح، مع عمق وجداني وإنساني كبير، وتمكّن بلغة سلسة وقريبة من القلب من التعبير عن مشاعره، كما ساهمت بنية القصيدة لديه في عملية نقلها إلى لغة أخرى بشكل عذب وجذاب ومحافظ على معناها.
د. أمنية أمين متخصصة في الأدب الحديث ونظرية الأدب النسوي والنقد، وتحمل شهادة الدكتوراه في هذا الاختصاص من جامعة لندن، المملكة المتحدة 1996، وقد ترجمت إلى الإنجليزية لشعراء كبار مثل محمود درويش وأحمد عبد المعطي حجازي كما أعدت انطولوجيا شعرية بعنوان “أنشودة الصحراء الأخيرة»، وضمت نصوصاً لـ 20 شاعراً وشاعرة من الإمارات.
والكاتب والمترجم اللبناني أنطوان جوكي يعَدّ من أبرز المشتغلين على نقل الشعر العربي إلى اللغة الفرنسيّة، وفي رصيده ما يقرب من أربعين عملًا مترجمًا لعدد من الشعراء والروائيين العرب مثل وديع سعادة وعباس بيضون وسركون بولص وأمجد ناصر وعبدالقادر الجنابي وبول شاؤول وهدى بركات ومايا حاج وغسان زقطان وطارق حمدان وهالا محمد وعماد فؤاد وغيرهم.
زر الذهاب إلى الأعلى