مقالات

“سأقتل نفسي” للشاعر المجري: دَجو كوستولاني

ترجمها عن اللغة المجرية: عامر كامل السامرائي      –      ألمانيا

 

عامر السامرائي

 

سأنتحر..

أقولها بمرارة

إن إخالني ناظري بريبة

فسأشنق نفسي في غابة المدينة

أوأطلق عليها النار من مسدس

مثلما يفعل الآخرون من العظماء

ثم ليبكوا بعدها لأجلي

سأنام بعينين مغمضتين مُصفراًهامداً بين الزهور

 وبين أغشية زُرُق

وإذا ما دُعيت، فلن أستجب لأحد بعدها أبداً

سَوطي، والحلزون لعبتي، فليرثهما أخي

وبلا أدنى اهتمام سترث الصغيرة أختي ألبوم الطوابع ومعه الصغير مسرحي

أو ربما سيرثه فتى قروي صغير، فكيف لي أن أدري!

سأرحل ثم لن تروني بعدها أبداً

ولا يَسأل عني في الصباح سوى معطفي: أين هو؟

أريد أن أترك هذا العالم كلّه

هذا الذي خُدعت به كثيراً وخذلني كثيراً

سيقولون بصمت: “ولدٌ مسكين”

” ملاك صغير ارتفع إلى السماء”

ثُم فجأة أشعر بحزن شديد على نفسي

فأهمس باكياً: “يا لهذا المسكين”.

                            نبذة عن الأديب 

دَجو كوستولاني (1885-1936) هو شاعر وروائي ومُترجم مجري، وُلد في بودابست وتربى في عائلة ثرية. التحق بجامعة بودابست مرة أخرى عام 1905، ولكنه لم يجتز امتحان التخصص بسبب قبوله لعرض وظيفي في جريدة “يومية بودابست”.

يشتهر كوستولاني بأسلوبه الشعري الذي يتميز بالإيقاع والصورة البصرية والاستخدام الجريء للغة، كما أنه كان مهتماً بالفلسفة والموسيقى والفن التشكيلي.

نُشر معظم قصائده بعد وفاته في مجموعات شعرية مختلفة، وتُرجم إلى العديد من اللغات الأوروبية. من بين رواياته الشهيرة “القُبرة” و”نيرو الشاعر الدموي” التي تتناول قضايا الهوية والعلاقات الإنسانية.

وبالرغم من حياته القصيرة ترك كوستولاني بصمة مؤثرة في الأدب المجري والأوروبي، ولا يزال شعره وأدبه يُدرس ويترجم إلى عدد من اللغات حتى اليوم.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

‫8 تعليقات

  1. أذكر أنني أيام المراهقة كنت مشغوفا بقراءة الأدب العالمي والإنساني، ولم أكن أوفر شيئا -كما يقولون-، وحينئذ كانت المعدة قوية تهضم كل شيء، يساعدها بصرٌ حديدي، ووقت فراغ كثير، ولم يخطر ببالي وقتها، بل لم أقرأ أن ” المجر” من الممكن أن يخرج منها أدب إنساني، يعكس ما يعانيه الإنسان في كل مكان، بأفراحه وأتراحه، وظل هذا الوهم سائدا حتى أسعفني القدر بالتعرف على الأديب الإنساني، والمترجم الدقيق،فتى سامراء ومترجمها، الأخ والصديق الصدوق” عامر السامرائي”الذي أحب لغته إلى درجة العشق، واحترمها إلى مرتبة التقديس، فأخذ يتخصص في ترجمة ذلك الأدب الذي كان في يوم من الأيام بعيد المتناول، وصعب المنال، فخرجت ترجماته على خير ما نحب ونشتهي، فقرب البعيد، وألان الحديد،وصارت الترجمات تأتينا تترى..

    1. أخي الحبيب وصديقي الأعز أشكرك جزيل الشكر على هذا التعليق والاطراء الجميل.. ولك الفضل الكبير في تعريفي على جريدة البعد المفتوح وعلى القائمين عليها وأخص بالذكر الأستاذ وائل أبا وسام..
      حقيقة لم يكن شغفي بالأدب العالمي أقل من شغفك به، ففي بداية طفولتي أهداني جدي قصة للأطفال كان عنوانها “الكلب الغريب الأطوار” ، ومع تلك القصة تغيرت أطواري أنا أيضا في انتقاء ما أريد قراءته، فقرأت من الأدب الروسي ما شاء الله أن أقرأ، حتى ضجت به غرفتي..وكنت معجباً بأسلوب المترجمين، مثل الأستاذ سامي الدوري، وأستاذي الذي تعلمت منه الترجمة غائب طعمة فرمان، والدكتور ابو بكر يوسف، والأستاذ خير الضامن، و مواهب الكيالي، وغيرهم من كبار المترجمين، حتى سافرت إلى المجر، وتعلمت فيها، ولكن جذوة شغفي في الترجمة لم تنطفئ، فأول يوم وصلت فيه إلى بودابست، وبعد أن تركت حقيبتي في الفندق، ذهب وابتعت المجموعة الكاملة للشاعر المجري أتيلا جوزيف، الذي قرأت له شعراً مترجما إلى العربية وأنا لازلت طالباً في الإعدادية، ولكن تلك الترجمة لم تأسرني مثلما فعلت ترجمات كبار المترجمين الذين قرأت لهم، فقررت حينها أن أحاول ترجمة الشعر بطريقة اقربه لذهن القارئ العربي، مع المحافظة على ما أراد إيصاله الشاعر في لغته الأم. لم تكن تجربتي الأولى في الشعر وإنما أخترت قصة قصيرة لطيفة كان عنوانها “العم استيفان”. والتي نشرت في عدة مجلات مطبوعة..كان ذلك قبل عصر الإنترنت في عام 1984.. ثم أنتقلت إلى ترجمة الشعر..
      وتلك التي بين يديك قصيدة ترجمتها قبل بضعة أيام..
      دمت مبدعاً متألقاً أخي الدكتور أحمد الزبيدي، مع بالغ تقديري واعتزازي

  2. هذا ما عهدناه من بلاد الرافدين؛ علم وثقافة ومعرفة وأدب..
    الأستاذ الأديب عامر السامرائي، والأستاذة ثريا نعمان، كل منكما نخلة عالية، عطاء وعلم ومعرفة… تمتحان من بلد له جذور راسخة ، وأصول عميقة، في ثقافتنا وتراثنا العربي والإسلامي..

  3. توغل عجيب، وتعمق رهيب، في اللغتين؛ المجرية والعربية..
    أضف إلى ذلك ، ذوق عال في اختيار الكلمات والعبارات والتراكيب..

    1. الأخ الفاضل عبد الرحمن
      أشكرك من القلب على قراءة النص والإشادة بالترجمة..

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى